1. filter在本書中有兩個用途,52頁中間AlphaImageLoader過濾器應該翻譯為濾鏡,其他 " /> 中文二区,国产精品免费久久,欧美一区2区三区4区公司二百

中文字幕日韩一区二区_国产一区二区av_国产毛片av_久久久久国产一区_色婷婷电影_国产一区二区精品

關于《精通css》之幾個不錯的注意事項

很多認真的讀者提出了不少的問題和建議,以下是本人看完書后的補充的一些觀點:
總的來說,翻譯能得85分,不像某些人說得那么差,誤導讀者。

1. filter在本書中有兩個用途,52頁中間AlphaImageLoader過濾器應該翻譯為濾鏡,其他的地方翻譯成過濾器是比較合適的。

2. 71頁原書應該有錯誤,a:hover偽類問題不止是IE 5.x有問題,IE6標準模式下也是有問題的。

3. 144頁(原書164頁)應該是原書的錯誤,MSBMH代碼段有問題:
* html #content {
width: 80px;
w/idth: 100px;
}
html #content {
width: 100px;
padding: 10px;
}

正確的應該是
html #content {
width: 80px;
padding: 10px;
}

 

* html #content {
width: 100px;
w/idth: 80px;
}

4. 關于書中的“標題”很容易使人混淆,尤其是表格那一節,作者把table heading(即th元素的全稱)翻譯成“表格標題”個人認為是不合適的,理由是譯者過于直譯,在這里th是指的表格中某一列或某一行的標題,th本身也是單元格(即th是特殊的單元格,特殊在加粗和居中顯示)。如果把th或table heading(翻譯成“表格標題”,那“caption”也是“表格標題”,怎么區別?所以個人意見,th或table heading翻譯成“表頭”,caption翻譯成“表格標題”,其他情況出現的heading即hn(h1~h6)翻譯成“標題”,最好把英語原詞用括號括起來,這樣不容易引起誤解。

5. 關于混淆link ,a的翻譯問題是網友提出的,我比較認同,引用一下:
“錨不是鏈接,錨是鏈接的目標,用來標出頁面中的某個位置。錨的形式是a name='anchor name',在頁面上沒有特殊顯示。對應的鏈接是a href='#anchor name',點擊它就直接跳到錨的位置。  ”

6. 有的地方確實不需要翻譯或者漢英對照,如譯者把body翻譯成主體,margin翻譯成空白邊,把quirk mode譯成怪異模式(個人建議采用臺灣的翻譯寬松模式或者怪癖模式),建議加印中英術語對照表,否則對初學者很不利,也許這是他們不理智罵人的的初衷吧!

7. 祝福譯者下本書翻譯得更好!

HTML/CSS技術關于《精通css》之幾個不錯的注意事項,轉載需保留來源!

鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標記有誤,請第一時間聯系我們修改或刪除,多謝。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品一区av在线播放 | 欧美精品一二三 | 日韩综合色 | 欧美最猛性xxxxx亚洲精品 | av网站观看 | 国产激情一区二区三区 | 精品视频 免费 | 欧美福利视频 | 国产在线视频一区 | 色欧美片视频在线观看 | 久久久久99 | 韩日一区二区三区 | 日本不卡在线观看 | 午夜大片 | a级毛片国产 | 日本一道本视频 | 三级av免费 | 欧美一级片黄色 | 黄免费在线 | 国产精品一区久久久久 | 一区二区av在线 | 成人精品国产免费网站 | 在线激情视频 | 日韩精品国产精品 | 日韩中文字幕在线播放 | 久久久久国产一区二区三区 | 911影院| 最新国产精品视频 | 国产精品成人在线播放 | 91 在线| 99久久日韩精品免费热麻豆美女 | 久久久久久91 | 91精品国产色综合久久不卡98口 | 色综合久久88色综合天天 | 久热中文字幕 | 国产乱码精品一区二区三区av | 99精品亚洲国产精品久久不卡 | 日韩在线小视频 | 91精品国产综合久久久久久漫画 | 91精品久久久久久久 | 超碰在线人人 |