1. filter在本書中有兩個用途,52頁中間AlphaImageLoader過濾器應該翻譯為濾鏡,其他 " /> 一区二区三区在线 | 欧,91视频国产区,人成亚洲

中文字幕日韩一区二区_国产一区二区av_国产毛片av_久久久久国产一区_色婷婷电影_国产一区二区精品

關于《精通css》之幾個不錯的注意事項

很多認真的讀者提出了不少的問題和建議,以下是本人看完書后的補充的一些觀點:
總的來說,翻譯能得85分,不像某些人說得那么差,誤導讀者。

1. filter在本書中有兩個用途,52頁中間AlphaImageLoader過濾器應該翻譯為濾鏡,其他的地方翻譯成過濾器是比較合適的。

2. 71頁原書應該有錯誤,a:hover偽類問題不止是IE 5.x有問題,IE6標準模式下也是有問題的。

3. 144頁(原書164頁)應該是原書的錯誤,MSBMH代碼段有問題:
* html #content {
width: 80px;
w/idth: 100px;
}
html #content {
width: 100px;
padding: 10px;
}

正確的應該是
html #content {
width: 80px;
padding: 10px;
}

 

* html #content {
width: 100px;
w/idth: 80px;
}

4. 關于書中的“標題”很容易使人混淆,尤其是表格那一節,作者把table heading(即th元素的全稱)翻譯成“表格標題”個人認為是不合適的,理由是譯者過于直譯,在這里th是指的表格中某一列或某一行的標題,th本身也是單元格(即th是特殊的單元格,特殊在加粗和居中顯示)。如果把th或table heading(翻譯成“表格標題”,那“caption”也是“表格標題”,怎么區別?所以個人意見,th或table heading翻譯成“表頭”,caption翻譯成“表格標題”,其他情況出現的heading即hn(h1~h6)翻譯成“標題”,最好把英語原詞用括號括起來,這樣不容易引起誤解。

5. 關于混淆link ,a的翻譯問題是網友提出的,我比較認同,引用一下:
“錨不是鏈接,錨是鏈接的目標,用來標出頁面中的某個位置。錨的形式是a name='anchor name',在頁面上沒有特殊顯示。對應的鏈接是a href='#anchor name',點擊它就直接跳到錨的位置。  ”

6. 有的地方確實不需要翻譯或者漢英對照,如譯者把body翻譯成主體,margin翻譯成空白邊,把quirk mode譯成怪異模式(個人建議采用臺灣的翻譯寬松模式或者怪癖模式),建議加印中英術語對照表,否則對初學者很不利,也許這是他們不理智罵人的的初衷吧!

7. 祝福譯者下本書翻譯得更好!

HTML/CSS技術關于《精通css》之幾個不錯的注意事項,轉載需保留來源!

鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標記有誤,請第一時間聯系我們修改或刪除,多謝。

主站蜘蛛池模板: 成年无码av片在线 | 国产高清自拍视频在线观看 | 国产精品区一区二区三区 | 波多野结衣先锋影音 | 国产乱码精品一区二区三区中文 | 伊人免费观看视频 | 欧美视频区 | 久久99网| 日本在线视频一区二区 | 在线一区 | 精品一区二区久久久久久久网站 | 亚洲成人免费观看 | 日本黄色免费片 | www.一区二区三区 | 日韩精品在线观看一区二区 | 鲁视频| 九色91视频 | 久久久久久成人 | 欧美xxxx做受欧美 | 成人av免费| 国产精品jizz在线观看老狼 | 日本视频中文字幕 | 日干夜操| www国产亚洲精品久久网站 | 国产1区2区3区 | 国产日韩欧美在线 | 国产精品久久久久久久久婷婷 | 一区二区三区久久久 | 国产亚洲精品久久情网 | 亚洲免费一区二区 | www.亚洲精品 | 国产永久免费 | 综合视频在线 | 欧美.com| 91免费版在线 | 成人在线视频观看 | 伊人网综合在线观看 | 亚洲视频网 | 精品熟人一区二区三区四区 | 91精品欧美久久久久久久 | 国产成人一区二区 |